Samuel Beckett nasceu em
Dublin, mas escreveu a maior parte da sua obra em Paris, cidade em que viveu e
morreu. Mais conhecido como autor de teatro, Beckett também escreveu romances
importantes (Molloy, Malone meurt etc.) e, fato pouco
conhecido, poemas. Trazemos abaixo uma breve seleção desses textos. Escritos
originalmente em inglês, foram traduzidos em francês pelo próprio Beckett –
procedimento comum em sua obra, que é atravessada por esse gesto duplo de
escrita em uma língua (seja no francês, seja no inglês) e tradução, pelo próprio
autor, para a outra língua (francês ou inglês).
[sem título]
Tradução: Thiago Mattos
Elas vêm
outras e iguais
com cada um é outro e igual
com cada uma a ausência de
amor é outra
com cada uma a ausência de
amor é igual
[sans titre]
In: Les Temps modernes,
n° 14, novembre 1946
Elles viennent
autres et pareilles
avec chacun c’est autre et
c’est pareil
avec chacune l’absence
d’amour est autre
avec chacune l’absence
d’amour est pareille
A mosca
Tradução: Thiago Mattos
entre a cena e eu
o vidro
vazio exceto por ela
apressada
cerrada em suas tripas
negras
antenas ensandecidas asas
unidas
patas curvas boca sugando o
vazio
abrindo o azul do vidro se
esmagando no invisível
sob meu polegar impotente
ela faz afundar
o mar e o céu sereno
La mouche
In: In: Les Temps
modernes, n° 14, novembre 1946
entre la scène et moi
la vitre
vide sauf elle
ventre à terre
sanglée dans ses boyaux
noirs
antennes affolées ailes
liées
pattes crochues bouche
suçant à vide
sabrant l’azur s’écrasant
contre l’invisible
sous mon pouce impuissant
elle fait chavirer
la mer et le ciel serein
[sem título]
Tradução: Thiago Mattos
música da indiferença
coração tempo ar fogo areia
do silêncio desabamento de
amores
cobre seus olhos e que
eu não mais me ouça
me calar
[sans titre]
In: Les Temps modernes,
n° 14, novembre 1946
musique de l’indifférence
cœur temps air feu sable
du silence éboulement
d’amours
couvre leurs voix et que
je ne m’entende plus
me taire
Dieppe
Tradução: Thiago Mattos
ainda o último refluxo
o seixo morto
a meia-volta e depois os
passos
em direção às velhas luzes
Dieppe
In: Les Temps modernes,
n° 14, novembre 1946
encore le dernier reflux
le galet mort
le demi-tour puis les pas
vers les vieilles lumières
[sem título]
Tradução: Thiago Mattos
o que faria eu sem esse
mundo sem rosto sem questões
onde ser dura apenas um
instante onde cada instante
deságua no vazio no
esquecimento de ter sido
sem essa onda em que no
final
corpo e sombra juntos se
engolem
o que faria eu sem esse
silêncio abismo dos murmúrios
bufando furioso rumo ao
socorro rumo ao amor
sem esse céu que se eleva
sobre a poeira dos seus
lastros
o que faria eu eu faria
como ontem como hoje
vendo pelo meu postigo se
não estou sozinho
errando e girando longe de
qualquer vida
em um espaço fantoche
sem voz entre as vozes
encarceradas comigo
[sans titre]
In: Poèmes suivi
de mirlitonnades, éditions de Minuit, 1978
que ferais-je sans ce monde
sans visage sans questions
où être ne dure qu’un
instant où chaque instant
verse dans le vide dans
l’oubli d’avoir été
sans cette onde où à la fin
corps et ombre ensemble
s’engloutissent
que ferais-je sans ce
silence gouffre des murmures
haletant furieux vers le
secours vers l’amour
sans ce ciel qui s’élève
sur la poussière de ses
lests
que ferais-je je ferais
comme hier comme aujourd’hui
regardant par mon hublot si
je ne suis pas seul
à errer et à virer loin de
toute vie
dans un espace pantin
sans voix parmi les voix
enfermées avec moi
Nenhum comentário:
Postar um comentário