24 de janeiro de 2014

Samuel Beckett: seleção de poemas

Samuel Beckett nasceu em Dublin, mas escreveu a maior parte da sua obra em Paris, cidade em que viveu e morreu. Mais conhecido como autor de teatro, Beckett também escreveu romances importantes (Molloy, Malone meurt etc.) e, fato pouco conhecido, poemas. Trazemos abaixo uma breve seleção desses textos. Escritos originalmente em inglês, foram traduzidos em francês pelo próprio Beckett – procedimento comum em sua obra, que é atravessada por esse gesto duplo de escrita em uma língua (seja no francês, seja no inglês) e tradução, pelo próprio autor, para a outra língua (francês ou inglês).  



[sem título]
Tradução: Thiago Mattos

Elas vêm
outras e iguais
com cada um é outro e igual
com cada uma a ausência de amor é outra
com cada uma a ausência de amor é igual



[sans titre]
In: Les Temps modernes, n° 14, novembre 1946

Elles viennent
autres et pareilles
avec chacun c’est autre et c’est pareil
avec chacune l’absence d’amour est autre
avec chacune l’absence d’amour est pareille



A mosca
Tradução: Thiago Mattos

entre a cena e eu
o vidro
vazio exceto por ela

apressada
cerrada em suas tripas negras
antenas ensandecidas asas unidas
patas curvas boca sugando o vazio
abrindo o azul do vidro se esmagando no invisível
sob meu polegar impotente ela faz afundar
o mar e o céu sereno



La mouche
In: In: Les Temps modernes, n° 14, novembre 1946

entre la scène et moi
la vitre
vide sauf elle

ventre à terre
sanglée dans ses boyaux noirs
antennes affolées ailes liées
pattes crochues bouche suçant à vide
sabrant l’azur s’écrasant contre l’invisible
sous mon pouce impuissant elle fait chavirer
la mer et le ciel serein



[sem título]
Tradução: Thiago Mattos

música da indiferença
coração tempo ar fogo areia
do silêncio desabamento de amores
cobre seus olhos e que
eu não mais me ouça
me calar



[sans titre]
In: Les Temps modernes, n° 14, novembre 1946

musique de l’indifférence
cœur temps air feu sable
du silence éboulement d’amours
couvre leurs voix et que
je ne m’entende plus
me taire

    

Dieppe
Tradução: Thiago Mattos

ainda o último refluxo
o seixo morto
a meia-volta e depois os passos
em direção às velhas luzes



Dieppe
In: Les Temps modernes, n° 14, novembre 1946

encore le dernier reflux
le galet mort
le demi-tour puis les pas
vers les vieilles lumières



[sem título]
Tradução: Thiago Mattos

o que faria eu sem esse mundo sem rosto sem questões
onde ser dura apenas um instante onde cada instante
deságua no vazio no esquecimento de ter sido
sem essa onda em que no final
corpo e sombra juntos se engolem
o que faria eu sem esse silêncio abismo dos murmúrios
bufando furioso rumo ao socorro rumo ao amor
sem esse céu que se eleva
sobre a poeira dos seus lastros

o que faria eu eu faria como ontem como hoje
vendo pelo meu postigo se não estou sozinho
errando e girando longe de qualquer vida
em um espaço fantoche
sem voz entre as vozes
encarceradas comigo



[sans titre]
In: Poèmes suivi de mirlitonnades, éditions de Minuit, 1978

que ferais-je sans ce monde sans visage sans questions
où être ne dure qu’un instant où chaque instant
verse dans le vide dans l’oubli d’avoir été
sans cette onde où à la fin
corps et ombre ensemble s’engloutissent
que ferais-je sans ce silence gouffre des murmures
haletant furieux vers le secours vers l’amour
sans ce ciel qui s’élève
sur la poussière de ses lests

que ferais-je je ferais comme hier comme aujourd’hui
regardant par mon hublot si je ne suis pas seul
à errer et à virer loin de toute vie
dans un espace pantin
sans voix parmi les voix

enfermées avec moi

Nenhum comentário: